1. HOME
  2. Y
  3. 元記事を確かめるべし
Y

元記事を確かめるべし

Y

最近、日本の記事も英語に翻訳されてコタツ記事化されつつありますね。『Autosport web』の尾張さんの記事(ウッディが角田のことをこう言ってた)とか、『Sportiva』のワタクシが書いた渡辺さんインタビューとか。

こちらの記事は『F1LIFE』有料会員限定のコンテンツとなっています。
続きをご覧になるためには、プレミアム会員になって頂く必要があります。
会員登録の方法はこちら

※コース変更の場合は、旧コースの解除手続きを行なって下さい。
お客様の手で解除手続きを行なって頂かなければ継続課金は解除されませんのでご注意下さい。

会員登録する / ログインする(会員の方)

  • コメント ( 2 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. tsu

    私は15年以上、メディア関係の仕事をしていますが、ここ最近F1に限らずコタツ記事が増えたなー、という印象です。さまざまな角度から情報を得て、正誤を読み解く力が重要だと感じています。信頼できる情報を発信してくれるF1lifeの記事をこれからも楽しみにしています。

    • MINEOKI YONEYA

      元々はテレビやラジオの発言を記事にしていたスポーツ新聞の手法だと思うのですが、コロナ禍以降はこれが急速に広がりましたね。まさに「記者」じゃなくても誰でも書けてしまいますからね。
      こういうのを当たり前だと思って読んで育つ次の世代は大丈夫か・・・と思ったものの、F1界隈では読み解けていないのはおじさんばかりなので、メディアリテラシーはそういう問題じゃないんでしょうね(というか単純に読解力の問題か)。

コメントするためには、 ログイン してください。